Interference as a Linguistic Phenomenon and a Topical Problem of Translation
DOI:
https://doi.org/10.61707/jwt75s96Keywords:
Interference, Linguistics, Translation, Classification, Lexico-Semantic Interference, Sound Interference, Grammatical Interference, Spelling Interference, Stylistic Interference, Intralinguistic Interference, Linguistic And Cultural InterferenceAbstract
In connection with the process of globalization and the ever-expanding contacts between countries and peoples, the question of the effectiveness of intercultural communication becomes important. In order for a successful understanding between representatives of different cultures and speakers of different languages, the translator must be familiar with such a phenomenon as interference. Interference as a process and result of the process is a violation by a speaker of bilingualism and multilingualism of the rules for correlating contacting languages, which manifests itself in his speech as a deviation from the norm. This article first examines the problem of determining interference in linguistics. For this, various definitions of this phenomenon are analyzed. Next, the concept of interference in translation studies is considered. The main causes of interference in translation are determined. Types of interference in the translation process are classified, such as lexical-semantic; sound; grammatical; spelling; stylistic; intralingual; linguocultural. These types of interferences are interpreted on the example of the Russian language.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
CC Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0